設為首頁  |  加入收藏  |  網站地圖 

當前位置5️⃣: 沐鸣2娱乐首頁 · 最新公開信息 · 正文

關聯理論及其對古詩英譯教學的啟示

時間:2013年05月06日 作者🙅🏻‍♀️:佚名 瀏覽量🆚:[]



            
關聯理論及其對古詩英譯教學的啟示







摘要:關聯理論是八十年代以來興起的認知語言學理論,自Dan SperberDeirdre Wilson1986年在《關聯性🧑🏻:交際與認知》中系統地提出以來🔏,因其龐大的理論框架和極強的解釋力,被廣泛應用於其它研究領域。隨後,Gutt1991年在《翻譯與關聯👯‍♂️:認知與語境》中,首次將關聯理論運用到翻譯研究中,提出了關聯翻譯理論🍓🙅🏼‍♀️,😇,打破了翻譯界長期以來缺乏一個統一的理論支撐的尷尬局面。本文將基於中國古詩的特點🪷,以關聯翻譯理論為指導,對古詩英譯這一教學領域嘗試性地提出了獨到的見解。





關鍵詞:關聯理論👫🏻、關聯理論翻譯觀⏪、古詩英譯





一🧪、引論



Sperber Wilson1986年系統提出了關聯理論。2它是在對Paul Grice“會話原則”批判、繼承、發展的基礎上提出的一種認知語用學理論。關聯理論因綜合了當代認知科學👨‍🎤、語言哲學和人類行為科學等研究成果,很快被運用於其他諸多研究領域❎。本文從關聯理論的基本概念入手🕴🤛🏽,重點闡釋關聯翻譯理論的主要觀點💌,通過與中國古典詩詞的特點相結合,嘗試性且富有創見性地討論了它在中國古詩翻譯中的具體應用並提出了自己獨到的翻譯方法和策略。







二👩‍👩‍👦、關聯理論



關聯理論認為,語言交際活動並非一簡單的、永恒的、靜態的編碼-解碼過程🕵🏻‍♀️,而是一明示-推理的動態過程👨‍👨‍👧‍👧。推理對言語交際的成功起著重要的作用。Grice 提出會話含意學說以來, 引發了有關語用推理和自然語言理解的研究。而“關聯理論關註的核心問題是交際與認知。”7(p277) “話語的內容、語境和各種暗含, 使聽話人對話語產生不同的理解; 但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解; 他只用一個單一的♉️、普通的標準去理解話語; 這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解; 這個標準就是關聯性🚺。因此, 每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性🧘🏿。”3(p94)



Sperber Wilson提出的關聯原則是: “每一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。”2(p158) 最佳的關聯性來自最好的語境效果。因此, 人們對話語和語境的假設、思辨🙍、推理越成功, 話語內在的關聯就越清楚, 就可以無須付出太多的努力就能取得較好的語境效果, 從而正確地理解話語, 獲得交際的成功♣️。👊。因此,
Sperber
Wilson提出了與交際和話語理解目的有關的一些基本結論🧑🏿‍🦱。2(P167-193)



(a) 交際改變說話者與聽話者相互之間的認知環境™️👍🏿。互明(mutual
manifestness)
的認知意義可能不大, 但卻具有重要的社會意義



(b) 交際的目的不是為了“再現思想”, 而是為了“擴大相互之間的認知環境”



(c) 互知(mutual knowledge) 是理解的結果, 而非理解的先決條件🕵🏽‍♂️。



(d) 關聯的交際原則一般不允許單個的明示刺激(ostensive
stimulus)
導致多種理解。



(e) 關聯的交際原則是理解話語的主旨🔕。



交際成功與否關鍵是要看言者的意圖(intended
message
)與聽者的期待(expectation)是否完全吻合。也就是說,聽者是否能夠從自己的認知語境中適當地選取與言者意欲傳達的意圖相一致的信息♟🎞。意圖可分為兩類🧘🏽😣:信息意圖(information intention)和交際意圖 (communicative
intention
)👐🏽。言者在說話時不僅要有某種傳遞信息的意圖,更要有傳遞這種信息的意圖。其中總的原則是關聯原則🤳🏽。 “關聯性是一個相對的概念。其強弱程度取決於處理努力(processing efforts)和語境效果(contextual effect)這兩個因素之間的關系🏧。處理努力越大,關聯性越弱;語境效果越大,關聯性越強。4(P7) 人們總是基於經濟原則🦸‍♂️,企望以最小的處理努力獲得最大的語境效果。此時🚈🗽,所提供的話語便具有最大關聯性𓀌🐺。當然🫀,由於認知語境等方面不能做到別無二致,因此最大關聯性是一種無法達到的理想狀態。在語言交際中,能獲得足夠的語境效果,話語提供的信息即具有最佳關聯性。





三👱🏽‍♀️、關聯理論翻譯觀



關聯理論是一種涉及語碼與認知推理的交際理論,而翻譯也是一種涉及語碼與認知推理的交際行為👩🏼‍🦱。二者具有很強的兼容性👨🏿‍🚒。因此🟰,在關聯理論提出後不久👩🏻‍🎨,Wilson的學生Gutt將關聯理論系統地與翻譯結合起來,形成了關聯翻譯理論。其基本觀點主要有:翻譯的研究對象是人的大腦機製;翻譯是一個對原語進行闡釋的明示- 推理活動,一種特殊的言語交際方式,推理的依據是關聯性;關聯性的強弱取決於處理努力(processing efforts)與語境效果 (contextual effect);語境效果好,推理時所付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理時所付出的努力就大,關聯性就弱;人類交際的關鍵就在於創造一種對於最佳關聯性的企望,即聽者期望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果;最佳關聯性是譯者努力的目標,也是翻譯研究的原則標準;譯者必須運用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會出原文言者的意圖,然後又必須了解譯文聽者的認知環境,使得譯文既能產生原文言者企圖讓譯文聽眾做出的解釋,又不讓聽眾費不必要的處理努力; 1譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合等等”👩🏻‍🦯‍➡️。4(P7)

   翻譯是一個復雜的,涉及三元關系(原作者🏃‍♂️‍➡️,譯者,譯文讀者)的跨語言的兩輪交際活動。在第一輪交際活動中,原作者是交際者(或言者)🦸🏻‍♀️,譯者是受體(或聽者);在第二輪交際活動中,譯者變為交際者,譯文讀者為受體👩🏻‍🔧。譯者在翻譯過程中處於二級交際者(secondary communicator)地位。由於三者之間認知語境及處理能力有所不同,兩輪交際活動中的相關度便不可避免地會稍打折扣👩‍🦼™️。但關聯翻譯理論認為,最起碼的要求就是要保證交際成功🏒,無論從內容上還是形式上💇‍♂️。所以譯者的主要職責在於努力做到原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。同時,還要根據譯文讀者的認知語境進一步推理,尋找出最佳關聯性🚧,產生足夠的語境效果,完成交際。



 
 當前👌🏻,關聯翻譯理論還沒有形成一個完整的框架🧑‍🦯😮‍💨,有些理論還不夠成熟,但基本思路是明了的🧑🏻👳🏻‍♂️,對於翻譯的解釋力也是很強的🙁🦢。它從認知的角度刷新了人們長久以來對翻譯的認識💁🏼‍♂️。自1994年林克難將其引入國內翻譯界以來⛹️‍♀️,引起了極大反響。,趙彥春、唐擁軍、孟建鋼、張春柏🧕🏽、李寅、羅選民1️⃣、王建國、袁紅艷等眾多譯界學者紛紛運用該理論,對翻譯模式👮🏽、現象、異化與歸化、可譯性、譯文的忠實性、譯文的創造性叛逆等問題進行了大量研究🈷️。他們認為關聯翻譯理論“從一個全新的角度對翻譯進行了研究”,從根本上抓住了翻譯的本質,為國內的翻譯研究開拓了一個嶄新並極富潛力的領域👩🏿‍🏫。





、關聯翻譯理論對古詩英譯的啟示



中國是一個詩歌的泱泱大國,詩歌是我國最早產生的文學形式✯,也是我國古代人民最喜聞樂見的文學形式。漢語古代詩歌數量之大,質量之高令人嘆為觀止🕜,它飽含著作者的思想感情與豐富的想象🤽🏽,語言凝練而形象性強🍋‍🟩,具有鮮明的節奏,和諧的音韻,富於音樂美,語句一般分行排列✍🏽🎐,註重結構形式的美🛖。無論是唐詩,宋詞還是元曲,都蘊含著對大自然的熱愛🫳🏽、對生活的向往💃🏻、對愛人的眷戀🤾🏿‍♂️、對親人的思念等等🗄。
漢語古詩不但是中華民族的優秀文化遺產,也是世界人民的寶貴精神財富,我們應把高質量的古代詩歌譯文奉獻給全世界人民,讓他們分享中華民族文明的陽光與雨露。因古詩對其節奏、韻律、語言等等都有很高的要求。因此對古詩的翻譯,翻譯界更是各抒己見🤙🏿🎞,理論紛呈。雖然其中不泛精辟之作和獨到的見解🚣🏼‍♀️,但是就整體而言缺乏一個完整的理論支撐✊🏿。關聯理論的出現就打破了這一領域的尷尬局面,以其強大的解釋力解決了這一翻譯難題。筆者結合關聯翻譯理論,以具體的詩歌為例,提出自己的見解👩🏻‍🚀🪽,以期推動古詩英譯的理論研究。



   首先以班婕妤《怨歌行》為例🩷,全詩為👷🏿‍♂️:



新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。



裁為合歡扇,團團似明月。



出入君懷袖,動搖微風發😌。



常恐秋節至,涼飆奪炎熱。



捐篋笥中,恩情中道絕。



Fresh from the
weaver’s loom, oh silk so white.



    You are as clear as frost, as snow as
bright.



    Fashioned into a fan, token of love,



    You are as round as brilliant moon above.



    In my lord’s sleeve when in or out he goes,



    You wave and shake, and a gentle breeze
blows.



    I am afraid when comes the autumn day,



    And chilling wind drives summer heat away,



    You’ll
be discarded to a lonely place,



    And with my lord you’ll fall into disgrace.



                                        --------Tr. Xu
Yuanchong





此詩為詠物言情之作。詩人失寵後,以此抒發其深居幽宮、孤獨苦悶的心情。詩人本來甚得君主寵幸,後遭趙飛燕因妒忌所讒,故而失寵。通篇詩人將團扇與自己作比,喻自己遭君王玩弄終遭遺棄的悲慘命運。“合歡”在中國是一種傳統且典型的圖案,象征男女和合歡樂之情👰🏻,因其團團圓圓如同一輪皎潔的滿月🕵🏿,喻指詩人渴望男女間真正的愛情,並能長相廝守,永遠不離不棄。合歡扇,即印有合歡圖案的團扇🚻,成為愛情的象征。此處則指詩人受寵之時與君主親密無間🍝,同時又指自己如同團扇僅供其享受之用。如果此詩歌翻譯對於譯文讀者來說僅僅是詠物,這其中蘊含的深意定會喪失大半😪🤦。為了傳遞“團扇”這個文化意象並盡量讓譯文讀者以最少的處理努力將團扇和渴望的愛情聯系起來,在翻譯時,可點出其中蘊含的深意與主題💭,將“裁為合歡扇,團圓似明月”譯成Fashioned into a fan, token of love, you are as round as brilliant
moon above
(裁成團扇—愛情的象征,團圓團圓宛如天上明月)。這樣,譯文讀者會很容易將詠物與述懷聯想起來,有恍然大悟之感😭:團扇和愛情之間竟有著如此微妙的聯系🧚🏻🦸🏻‍♂️。這樣的翻譯容易取得較大的語境效果,完成交際的目的。倘若原文作者僅僅是想要實現他的交際目的而不是傳遞某種文化意象♦️🦸🏽‍♀️,在翻譯中🍾👰🏻,我們則可以采取意譯將此獨特文化意象的隱含意義明晰化的翻譯方法♤。



又如朱慶餘的《宮詞》:



寂寞花時閉院門,美人相立並瓊軒。



含情欲說宮中事,鸚鵡前頭不敢言💫。



Outside flowers are in bloom,



The courtyard is silent and the door to
be



Closed sadness in their eyes, some
grudge,



They want to tell from their hearts, see



The parrots are in front of them,



How dare they say so free?



                                       -------Tr. Wu Juntao





這是一首別開生面的宮怨詩。要想成功得翻譯出這首詩歌,譯者首先需要根據自己大額認知語境對文本進行精辟的分析和推敲🏺,形成最具關聯性的語境假設。詩人以別出心裁的構思,情節曲折且巧妙地托出宮女深深的怨情。“花時”本指春天百花盛開🧑🏻‍🎤、爭奇鬥艷、春意盎然之景,而在此處,詩人用此樂景反襯哀情,達到王夫之提到的“以樂景寫哀”🫵🏻、“倍增其哀”的藝術效果⚉。詩人一改宮怨詩中僅一宮女孤淒訴怨的傳統✭,將兩位美人並立於軒前🎩。這也巧妙地指出,哀怨的宮女並非少數🌂。接下來,詩人點出了令我們大為驚訝的原因:竟是鸚鵡在前🤽🏻,“不敢言”🚸。眾所周知,鸚鵡雖會學舌,終究還不能饒舌。再者😗,因為鸚鵡在前不敢言,想必這兩位美人的欲說之事應不是什麽開心的事吧🥌!詩人的那種被壓抑急於說出口的怨情🧀、同情此刻被激化,如何才能將這種悲情表現出來並讓讀者也同樣強烈地體會到她們的怨情👨🏿‍🦰,給予她們以同情呢🤟?通過推理譯者得知了並確定了原作者的創作意圖⚖️,確定將句式變換,將“宮中事”顯化並具體化,譯成some grude(怨恨之情),同時將“不敢言”譯成反問疑問句how dare
they say so free
(她們豈敢說話如此自由隨便)?這樣一來,讀者就會主動地去聯想👯‍♀️、去體會:為什麽不敢言呢?他們的“不敢”正激起了讀者的好奇心,從而給讀者留下廣闊的想象空間,使他們的感情進一步得到升華。





.🧖、結語



關聯理論是一個強有力的理論, 它的使命雖然不是解釋翻譯, 但卻能有效地解釋翻譯這一復雜的現象,它給翻譯提供了一個統一的理論框架。關聯翻譯理論視角下的古詩英譯是一種對原語進行闡釋動態的明示- 推理活動,是一種特殊的言語交際方式。筆者僅以兩例以點帶面地闡釋了關聯理論對古詩英譯的重大指導作用。它作為一種認知理論,確實給我們解釋交際帶來了新視角。但是,同其它理論一樣,關聯理論也有它的局限性和不完備性,它不可能解釋語言的所有翻譯現象,但其仍不失為迄今為止最富有解釋力的理論🙎🏿‍♀️。譯者可以采用任何適當的翻譯方法,使譯文為讀者提供最充分的語境效果,讓譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,實現最佳交際效果,因而對古詩英譯具有較強的理論指導意義和實踐意義。





參考文獻:



[1] Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and
Context
[M].Oxford:
Basil Blackwell, 1991



[2] Sperber·D&D·Wilson. Relevance: Communication and Cognition
[M]. Oxford
🚵🏻:Blackwell, 1986



[3]
何自然. 冉永平 關聯理論—認知語言學基礎[J]. 現代漢語,19983



[4]
林克難. 關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯, 1994,1



[5] 吳均陶. 唐詩三百首[M]. 長沙💣:湖南出版社⤴️,1997



[6] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京🌀🚣‍♀️:高等教育出版社🪩,1995



[7]
趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力[J]. 現代外語, 1999,3











           Relevance
Theory and Its application to Translation of Classical Chinese Poetry



              



Abstract: Relevance Theory (RT) was firstly put forward as a cognitive
linguistic theory in 1980s. Dan Sperber and Deirdre Wilson in their book Relevance: Communication and Cognition in
1986 systematically proposed this theory. For its great frame and explanatory
power, it has been applied to many other fields of study. Afterwards, Gutt
firstly applied it to translation study in his book Translation and Relevance: Cognition and Context in 1991,
falsifying some other theories guiding translation study which lacks an
integrated theoretical framework. Based on the characteristics of Classic
Chinese Poetry (CCP), this paper discusses the application of RT to the
translation of CCP and raises some original views on it.





Key words:  Relevance
Theory; Relevance Translation Theory; Translation of CCP







上一條✸:教案

下一條:帶教總結

【關閉】

沐鸣2平台专业提供:沐鸣2平台沐鸣2沐鸣2娱乐等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,沐鸣2平台欢迎您。 沐鸣2平台官網xml地圖